天哪,这真是翻译界的重大突破……
微博评论精选:
1.换言之,做翻译的人现在开始要被第三次工业革命淘汰了?
2.翻译界的人莫慌,文学作品的翻译还是机器取代不了的,不过前提是你本来是个中文水平极佳会钻研文化差异与背景的好翻译⋯⋯被很多烂翻译气哭,逼到啃原文都觉得比看中文版好懂的人的肺腑之言。
3.外语系大学还没毕业的开始害怕。
4.作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧……
5.毕业论文英文版有救了!
6.每一次技术升级所淘汰的都是技能水平低的低端工人,翻译技术升级也是如此,无论口译还是笔译,只要你翻译的是Plain English,或是专业词汇复杂但句式结构简单的English,那么你就很可能被技术升级所淘汰。而从事高难度、要求创造力的翻译工作的人则不用担心,因为创造美的文艺工作是机械代工厂做不来的。
7.大学毕业论文摘要翻译就是用的谷歌,愣是没找到有错误的地方。多年英语白学了!
8.某外国语大学高级翻译学院翻译系大二表示:太!好!了!谢谢谷歌!
9.翻译一下:别担心,汤还是会留给你们喝的,肉就别想了。
10.但是怎么打开谷歌翻译页面?
11.不会的,人工毕竟更灵活更有味道,如把古诗翻译成英文。
12.我第一个反应是以后写英语作文可以打一长篇中文再翻译了。
13.那我现在还在学翻译?
14.“打南边来了个哑巴”这个能翻译么?
15.然后就会有领导认为翻译真是个轻松自在谁都干得了的活。
16.真是牛,但我始终相信,有些工作机器永远没有办法代替人,包括教育在内。
来源:Xiyu_Estroitia